Q: Does Psalm
2:12 really say "kiss the son"? My Jewish Bible reads,
"pay homage in good faith."
A: The
Hebrew of this verse (nashku var) has been debated for
over 2000 years. On a translation level, it is difficult to know
for sure how to most accurately render this phrase. Is it pure
Biblical Hebrew, or is it laced with Aramaic? If its early Hebrew,
then it should likely be translated “show sincere homage”
or “worship purely”, but if its an Aramaicly-influenced
Hebrew then likely it should be translated “kiss”
or “pay homage to the son”. This is just one of those
passages that’s hard to translate with certainty. I’ve
pasted many of the translations below, including the Septuagint
(LXX), the Vulgate, and Origen’s. Whether it should be translated
as “kiss the son” or “show sincere homage”
is irrelevant to the meaning of the psalm though, since the one
to whom homage is paid is that messianic figure described as “son”
(v.7), “king” (v.6), and “anointed one”
(v.2). The point is that we are to embrace him and take refuge
in him. On an interpretive level, we believe that the anointed
one/king/son mentioned here is manifested in the person of Yeshua
(Jesus) of Nazareth, whom we embrace as Messiah, King, and Son
of God.
KJV Psalm 2:12 Kiss the Son,
ASV Psalm 2:12 Kiss
the son,
NIV Psalm 2:12 Kiss
the Son,
NAS Psalm 2:12 Do homage
to the Son,
NAU Psalm 2:12 Do homage
to the Son
RSV Psalm 2:12 kiss
his feet,
NRS Psalm 2:12 kiss
his feet,
NKJ Psalm 2:12 Kiss
the Son,
WEB Psalm 2:12 Kiss
the Son
DRA Psalm 2:12 Embrace
discipline,
YLT Psalm 2:12 Kiss
the Chosen One,
NAB Psalm 2:11 Serve
the LORD with fear; with trembling bow down in homage,
NLT Psalm 2:12 Submit
to God's royal son,
NJB Psalm 2:12 with
trembling kiss his feet
LXX Psalm 2:12 Draxasthe
paideias (Accept correction)
HEB Psalm 2:12 Nashku
var
VUL Psalm 2:12 adprehendite
disciplinam (Greek-based Latin Vulgate)
VUO Psalm 2:12 adorate
pure (Hebrew-based Latin Vulgate)